To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Głogowskie Forum Historyczne
Głogowskie Forum Historyczne - czyli ciekawostki historyczne z regionu.

Inne tematy - Do tłumaczenia

Yedyny - 2011-08-07, 11:34
Temat postu: Do tłumaczenia
Z góry dzieki :)

"Glogau-Mitglieder-Verzeichniss der unter Constitution der grossen National-Mutter-Loge der Preussischen Staaten, genannt zu den drei Weltkugeln, arbeitenden St. Johannis-Freimaurer-Loge zur biederen Vereinigung und der damit verbundenen delegirten Alt-Schottischen Loge zur Vervollkommnung im Oriene zu Gross-Glogau. Für das Maurer-Jahr 1869/70."

Zakladam, ze to cos zwiazanego z Lożą Masońską - Wolnomularzami?

Yedyny - 2011-10-26, 19:11

Tym razem do milosnikow pocztowek, kilka zdan i skrotow do przetlumaczenia:

1. Verl. G. Meyer Nachf. Bernh. Döring, Glogau = wydawca krewny G. Meyera - Bernhard Doring, Glogau?

2. Alleinverlag

3. Gesetzlich geschützt - prawnie chronione?
Czy w tym przypadku numer na pocztowce np. 539 gdzies w rogu to numer zastrzezonej grafiki?

4. Druck Kunst Ansalt Rosenblatt Frankfurt a/M

Tulpar - 2011-10-26, 22:36

glogauYedyny napisał/a:

1. Verl. G. Meyer Nachf. Bernh. Döring, Glogau = wydawca krewny G. Meyera - Bernhard Doring, Glogau


Nachf. od Nachfolger - to ten, który przejął przedsiębiorstwo

glogauYedyny napisał/a:

2. Alleinverlag


Wydawnictwo jednoosobowe.

glogauYedyny napisał/a:

3. Gesetzlich geschützt - prawnie chronione?


Tak

glogauYedyny napisał/a:

Czy w tym przypadku numer na pocztowce np. 539 gdzies w rogu to numer zastrzezonej grafiki?


Nie wiem.

glogauYedyny napisał/a:

4. Druck Kunst Ansalt Rosenblatt Frankfurt a/M


Anstalt - pewnie miało być

Instytucja zajmująca się drukiem artystycznym Rosenblatt (Płatek Róży), Frankfurt nad Menem

Tulpar - 2011-10-26, 22:50
Temat postu: Re: Do tłumaczenia
glogauYedyny napisał/a:

"Glogau-Mitglieder-Verzeichniss der unter Constitution der grossen National-Mutter-Loge der Preussischen Staaten, genannt zu den drei Weltkugeln, arbeitenden St. Johannis-Freimaurer-Loge zur beideren Vereinigung und der damit verbundenen delegirten Alt-Schottischen Loge zur Vervollkommnung im Oriene zu Gross-Glogau. Für das Maurer-Jahr 1869/70."


Spis głogowskich członków Loży Wolnomularskiej Św. Jana, działającej zgodnie z konstytucją wielkiej Narodowej Loży Matczynej Państw Pruskich, zwanej Lożą pod trzema Globusami, mającej za zadanie zjednoczenie ich obu oraz związanych z nią delegatów Loży Staro-Szkockiej dla Udoskonalenia Wschodu w Wielkim Głogowie. Na rok wolnomularski 1869/70

Yedyny - 2011-10-28, 19:02

Pieknie, szczegolne dzieki za Masonow, moze dokument trafi niedlugo do Glogowa. Jeszcze pytanie o pocztowki:

G. Meyer Nachf. Bernh. Döring - jak to tlumaczyc? Doring jest nastepca Meyera, czy Meyer nastepca Doringa?

Tulpar - 2011-10-29, 12:15

glogauYedyny napisał/a:

G. Meyer Nachf. Bernh. Döring - jak to tlumaczyc? Doring jest nastepca Meyera, czy Meyer nastepca Doringa?


G. Meyer stworzył firmę, którą kupił Doering ale że nazwa się przyjęła, to ją zostawił. Doering jest następcą Meyera.

Tadek - 2011-10-29, 16:10

Czyli tak, jak 22 lipca dawniej E.Wedel :-)
Yedyny - 2011-11-10, 15:12

Dzieki, prosze jeszcze o pomoc z tym:


Tulpar - 2011-11-10, 18:51

Tłumaczenie:

Po co szukać daleko
Skoro tutaj mamy to, co dobre
Niech Jack cieszy się swoim Pale Ale
a Czech swoim Pilsnerem.
Jeśli serca chcecie pokrzepić
Pijcie wyłącznie piwo Berthold
Warzone ze słodu i z chmielu,
wysokoprocentowe, dobre i czyste!

Yedyny - 2011-11-10, 19:25

Nendza, mialo byc do rymu... ;)

Fotografia w podziekowaniu za wspolprace.
Wilhelm I w Lesznie, rok ok. 1884?


Tulpar - 2011-11-10, 21:49

glogauYedyny napisał/a:

Fotografia w podziekowaniu za wspolprace.
Wilhelm I w Lesznie, rok ok. 1884?

[url=http://img46.imagesh...1ky.jpg]Obrazek[/URL]


Nie chciało mi się do rymu, bo czas goni. Ale owszem, owszem, właśnie przełożyłem z rymami wiersz jednego Żyda z Leszna, który pomieszkiwał w Głogowie. Kto wie, może kiedyś go ujawnię :-)

Wilhelm I raczej w Lesznie nie był, raczej chodzi o to, że fotografował go Ottomar Anschuetz z Leszna.

Yedyny - 2011-11-12, 21:27

A "Eisenbahn-verein" tlumaczyc mozna jako Towarzystwo Kolejowe czy tez Klub Kolejarzy?
Tulpar - 2011-11-12, 22:44

glogauYedyny napisał/a:
A "Eisenbahn-verein" tlumaczyc mozna jako Towarzystwo Kolejowe czy tez Klub Kolejarzy?


Verein to Towarzystwo, Stowarzysznie. Myślę więc, że chodzić może o stowarzyszenie pracowników kolei.



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group