Inne tematy - Do identyfikacji
Yedyny - 2010-03-14, 18:37 Temat postu: Do identyfikacji Prosze o tlumaczenie, z tego co moge odczytac to:
Feldkuche - Tuchopitz - Bochnen (Bochrien?) u/ Schweine
..."Kichnia Polowa" na poczatku, ta koncowka to "i wieprzowina" z tego co odkrylem; ktos moze odczytac napis na samym dole?
Tulpar - 2010-03-14, 19:40
Feldküche – kuchnia polowa
(...)
Bohnen - fasola
u. Schweinefleisch – i wieprzowina
xxxxxxx
Tego drugiego słowa nie umiem odczytać.
Yedyny - 2010-03-15, 10:44
:-* wielkie cenx (thank you - thanks - dziękuję) !!
Yedyny - 2010-03-16, 16:33
Potrzebuje jeszcze informacji o "Ersatz Pionier Bataillon No.5", przetlumaczono mi to jako "Pierwszy Batalion Saperow", ale translator dla slowa ERSATZ podaje:
1. NAMIASTKA
2. ODSZKODOWANIE
3. REZERWA
4. SUBSTYTUT
5. SUROGAT
6. ZASTĘPSTWO
Rezerwowy/Zastępczy Batalion Saperow?
2. Gesangverein verw. Krieger
Związek śpiewaczy (chór) rannych żołnierzy?
Tulpar - 2010-03-17, 09:44
W Wielkopolsce [tej właściwej ] słowo "erzac" jest częścią słownictwa macierzystego i oznacza właśnie zastępstwo, substytut, czasem nawet zastępstwo mniej wartościowe. Niestety nie potrafię Ci pomóc w tym konkretnym przykładzie, bo nie znam polskiego słownictwa militarnego. Przyznam, że nie znam nawet stopni wojskowych.
Gesangverein verwundeter Krieger oznacza Towarzystwo Śpiewacze Inwalidów Wojennych, ale po niemiecku nie brzmi to tak przerażająco jak po polsku. Trudno mi też znaleźć "erzac" po polsku, który brzmiałby równie sensownie Trzeba by może wyjść z innego słownictwa. Może Chór Weteranów Wojennych, ale tracisz fakt inwalidztwa, no i "weteran" to mi się kojarzy z tzw Wielką Wojną Ojczyźnianą. brrr...
Yedyny - 2010-03-17, 10:02
Dzieki za informacje, znalazlem nastepujace tlumaczenie (przyklad):
Dywizja Zapasowa Cesarstwa Niemieckiego (Ersatz-Division Deutsches Kaiserreich), wiec juz wszystko wiem.
|
|
|