Do identyfikacji |
Autor |
Wiadomość |
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2010-03-14, 18:37 Do identyfikacji
|
|
|
Prosze o tlumaczenie, z tego co moge odczytac to:
Feldkuche - Tuchopitz - Bochnen (Bochrien?) u/ Schweine
..."Kichnia Polowa" na poczatku, ta koncowka to "i wieprzowina" z tego co odkrylem; ktos moze odczytac napis na samym dole?
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2010-03-14, 19:40
|
|
|
Feldküche – kuchnia polowa
(...)
Bohnen - fasola
u. Schweinefleisch – i wieprzowina
xxxxxxx
Tego drugiego słowa nie umiem odczytać. |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2010-03-15, 10:44
|
|
|
:-* wielkie cenx (thank you - thanks - dziękuję) !! |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2010-03-16, 16:33
|
|
|
Potrzebuje jeszcze informacji o "Ersatz Pionier Bataillon No.5", przetlumaczono mi to jako "Pierwszy Batalion Saperow", ale translator dla slowa ERSATZ podaje:
1. NAMIASTKA
2. ODSZKODOWANIE
3. REZERWA
4. SUBSTYTUT
5. SUROGAT
6. ZASTĘPSTWO
Rezerwowy/Zastępczy Batalion Saperow?
2. Gesangverein verw. Krieger
Związek śpiewaczy (chór) rannych żołnierzy? |
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2010-03-17, 09:44
|
|
|
W Wielkopolsce [tej właściwej ] słowo "erzac" jest częścią słownictwa macierzystego i oznacza właśnie zastępstwo, substytut, czasem nawet zastępstwo mniej wartościowe. Niestety nie potrafię Ci pomóc w tym konkretnym przykładzie, bo nie znam polskiego słownictwa militarnego. Przyznam, że nie znam nawet stopni wojskowych.
Gesangverein verwundeter Krieger oznacza Towarzystwo Śpiewacze Inwalidów Wojennych, ale po niemiecku nie brzmi to tak przerażająco jak po polsku. Trudno mi też znaleźć "erzac" po polsku, który brzmiałby równie sensownie Trzeba by może wyjść z innego słownictwa. Może Chór Weteranów Wojennych, ale tracisz fakt inwalidztwa, no i "weteran" to mi się kojarzy z tzw Wielką Wojną Ojczyźnianą. brrr... |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2010-03-17, 10:02
|
|
|
Dzieki za informacje, znalazlem nastepujace tlumaczenie (przyklad):
Dywizja Zapasowa Cesarstwa Niemieckiego (Ersatz-Division Deutsches Kaiserreich), wiec juz wszystko wiem. |
|
|
|
|
|