Do tłumaczenia |
Autor |
Wiadomość |
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2010-11-16, 09:13 Do tłumaczenia
|
|
|
Witam, jesli ktos mialby czas, to prosze o przelozenie na j.polski:
|
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2010-12-12, 11:04
|
|
|
Kolejne proste zdanie: "Das erste Uebergangsheim für entlassene Sträflinge in Paulinenhof im Kreise Glogau".
Czy mozna to tlumaczyc jako: "Pierwszy dom przejściowy dla uwolnionych więźniów w Paulinowie, okręg Glogowski"? |
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2010-12-12, 20:16
|
|
|
Tak, można.
Nie specjalnie mam czas, żeby tłumaczyć powyższe. Nie teraz w każdym razie. |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-02-10, 08:05
|
|
|
Ostrzeżenie pożarowe miasta Wielkiego Głogowa?
|
_________________
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-02-10, 09:20
|
|
|
Feuer-Ordnung der Stadt Gross Glogau
czyli
- Rozporządzenie dotyczące pożarnictwa miasta Wielki Głogów. |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-02-10, 09:23
|
|
|
Dzieki! |
_________________
|
|
|
|
|
glogaYedyny [Usunięty]
|
Wysłany: 2011-03-27, 19:29
|
|
|
A tu mam taka oto pieczec:
Koniglische Preussische Landwerk Regiment Nr 19 Ersatz Bataillon, Rekruten Depot? |
|
|
|
|
Ślązak
Dołączył: 26 Maj 2010 Posty: 437 Skąd: Polkwitz Krs. Glogau
|
Wysłany: 2011-03-27, 21:28
|
|
|
Königliches Preussen Landwehr-Regiment Nr. 19 Ersatz Bataillon * Rekruten-Depot
Batalion Zapasowy 19 Regimentu Landwehry Królestwa Pruskiego * Jednostka rekrutacyjna |
_________________ "Wo gehn wir denn hin? Immer nach Hause." - Novalis |
|
|
|
|
|