Do tłumaczenia |
Autor |
Wiadomość |
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-08-07, 11:34 Do tłumaczenia
|
|
|
Z góry dzieki :)
"Glogau-Mitglieder-Verzeichniss der unter Constitution der grossen National-Mutter-Loge der Preussischen Staaten, genannt zu den drei Weltkugeln, arbeitenden St. Johannis-Freimaurer-Loge zur biederen Vereinigung und der damit verbundenen delegirten Alt-Schottischen Loge zur Vervollkommnung im Oriene zu Gross-Glogau. Für das Maurer-Jahr 1869/70."
Zakladam, ze to cos zwiazanego z Lożą Masońską - Wolnomularzami? |
_________________
|
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-10-26, 19:11
|
|
|
Tym razem do milosnikow pocztowek, kilka zdan i skrotow do przetlumaczenia:
1. Verl. G. Meyer Nachf. Bernh. Döring, Glogau = wydawca krewny G. Meyera - Bernhard Doring, Glogau?
2. Alleinverlag
3. Gesetzlich geschützt - prawnie chronione?
Czy w tym przypadku numer na pocztowce np. 539 gdzies w rogu to numer zastrzezonej grafiki?
4. Druck Kunst Ansalt Rosenblatt Frankfurt a/M |
_________________
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-10-26, 22:36
|
|
|
glogauYedyny napisał/a: |
1. Verl. G. Meyer Nachf. Bernh. Döring, Glogau = wydawca krewny G. Meyera - Bernhard Doring, Glogau |
Nachf. od Nachfolger - to ten, który przejął przedsiębiorstwo
glogauYedyny napisał/a: |
2. Alleinverlag |
Wydawnictwo jednoosobowe.
glogauYedyny napisał/a: |
3. Gesetzlich geschützt - prawnie chronione? |
Tak
glogauYedyny napisał/a: |
Czy w tym przypadku numer na pocztowce np. 539 gdzies w rogu to numer zastrzezonej grafiki? |
Nie wiem.
glogauYedyny napisał/a: |
4. Druck Kunst Ansalt Rosenblatt Frankfurt a/M |
Anstalt - pewnie miało być
Instytucja zajmująca się drukiem artystycznym Rosenblatt (Płatek Róży), Frankfurt nad Menem |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-10-26, 22:50 Re: Do tłumaczenia
|
|
|
glogauYedyny napisał/a: |
"Glogau-Mitglieder-Verzeichniss der unter Constitution der grossen National-Mutter-Loge der Preussischen Staaten, genannt zu den drei Weltkugeln, arbeitenden St. Johannis-Freimaurer-Loge zur beideren Vereinigung und der damit verbundenen delegirten Alt-Schottischen Loge zur Vervollkommnung im Oriene zu Gross-Glogau. Für das Maurer-Jahr 1869/70."
|
Spis głogowskich członków Loży Wolnomularskiej Św. Jana, działającej zgodnie z konstytucją wielkiej Narodowej Loży Matczynej Państw Pruskich, zwanej Lożą pod trzema Globusami, mającej za zadanie zjednoczenie ich obu oraz związanych z nią delegatów Loży Staro-Szkockiej dla Udoskonalenia Wschodu w Wielkim Głogowie. Na rok wolnomularski 1869/70 |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-10-28, 19:02
|
|
|
Pieknie, szczegolne dzieki za Masonow, moze dokument trafi niedlugo do Glogowa. Jeszcze pytanie o pocztowki:
G. Meyer Nachf. Bernh. Döring - jak to tlumaczyc? Doring jest nastepca Meyera, czy Meyer nastepca Doringa? |
_________________
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-10-29, 12:15
|
|
|
glogauYedyny napisał/a: |
G. Meyer Nachf. Bernh. Döring - jak to tlumaczyc? Doring jest nastepca Meyera, czy Meyer nastepca Doringa? |
G. Meyer stworzył firmę, którą kupił Doering ale że nazwa się przyjęła, to ją zostawił. Doering jest następcą Meyera. |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Tadek
Tadek
Wiek: 60 Dołączył: 25 Kwi 2010 Posty: 91 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-10-29, 16:10
|
|
|
Czyli tak, jak 22 lipca dawniej E.Wedel |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-11-10, 15:12
|
|
|
Dzieki, prosze jeszcze o pomoc z tym:
|
_________________
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-11-10, 18:51
|
|
|
Tłumaczenie:
Po co szukać daleko
Skoro tutaj mamy to, co dobre
Niech Jack cieszy się swoim Pale Ale
a Czech swoim Pilsnerem.
Jeśli serca chcecie pokrzepić
Pijcie wyłącznie piwo Berthold
Warzone ze słodu i z chmielu,
wysokoprocentowe, dobre i czyste! |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-11-10, 19:25
|
|
|
Nendza, mialo byc do rymu... ;)
Fotografia w podziekowaniu za wspolprace.
Wilhelm I w Lesznie, rok ok. 1884?
|
_________________
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-11-10, 21:49
|
|
|
Nie chciało mi się do rymu, bo czas goni. Ale owszem, owszem, właśnie przełożyłem z rymami wiersz jednego Żyda z Leszna, który pomieszkiwał w Głogowie. Kto wie, może kiedyś go ujawnię
Wilhelm I raczej w Lesznie nie był, raczej chodzi o to, że fotografował go Ottomar Anschuetz z Leszna. |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
Yedyny
Administrator
Dołączył: 29 Paź 2006 Posty: 2196 Skąd: Głogów
|
Wysłany: 2011-11-12, 21:27
|
|
|
A "Eisenbahn-verein" tlumaczyc mozna jako Towarzystwo Kolejowe czy tez Klub Kolejarzy? |
_________________
|
|
|
|
|
Tulpar
Wiek: 49 Dołączył: 12 Lut 2009 Posty: 497 Skąd: Lissa i. P. / Leszno
|
Wysłany: 2011-11-12, 22:44
|
|
|
glogauYedyny napisał/a: | A "Eisenbahn-verein" tlumaczyc mozna jako Towarzystwo Kolejowe czy tez Klub Kolejarzy? |
Verein to Towarzystwo, Stowarzysznie. Myślę więc, że chodzić może o stowarzyszenie pracowników kolei. |
_________________ Tak stoję, inaczej nie mogę./So stehe ich, anders kann ich nicht. |
|
|
|
|
|